‘كلمة’ يصدر ترجمة المجموعة القصصية ‘الدروب الظليلة’

أبوظبي في 21 نوفمبر/وام/ أصدر مشروع “كلمة” للترجمة في دائرة الثقافة
والسياحة – أبوظبي ترجمة المجموعة القصصية “الدروب الظليلة” لمؤلفها
الكاتب الروسي إيفان بونين، نقلها إلى اللغة العربية عبدالله حبه.

و بوجهٍ عامٍّ تضطلع النساء بالدور الرئيس في “الدروب الظليلة”، أمَّا
الرجال فهم الخلفيَّة التي تتراءى فيها شخصيَّات وأفعال البطلات فقط،
ولا توجد شخصياتٌ رجاليَّة، بل ثمَّة مشاعر ومعاناةٌ فقط، اكتسبت حدَّةً
بالغةً وامتناعاً.. ويُركَّز بونين دائماً على سعيه “هو” إليها “هي”
وسعيه الشديد إلى بلوغ سرّ وسحر “الطبيعة” الأنثويَّة الجذَّابة، ويورد
بونين أقوال الكاتب الفرنسيِّ غوستاف فلوبير التي بوسعه أن ينسبها لنفسه
أيضاً: “تبدو لي النساء كسرٍّ غامض، وكلَّما أوغلت في دراستهنَّ قلَّ
إدراكي لهنَّ”.

وتعد كلَّ واحدةٍ من الشخصيَّات النسائيَّة الكثيرة في كتاب: “الدروب
الظليلة” شخصيَّةٌ حيويَّة، وذات خصالٍ روسيَّةٍ غايةٍ في الأصالة،
وتدور الأحداث دوماً -على الأرجح- في روسيا القديمة، وإن دارت خارجها،
كما في قصَّتي: “في باريس” و”ثأر” مثلاً، فإنَّ الوطن يبقى مع ذلك في
قلوب الأبطال.

وام/أحمد النعيمي/عماد العلي

شاهد أيضاً

رئيس الدولة ونائبه ومحمد بن زايد يعزون الرئيس الفرنسي في وفاة الرئيس الأسبق

الخميس، ٣ ديسمبر ٢٠٢٠ – ٦:٥٠ م أبوظبي في 3 ديسمبر / وام / بعث …